❶ 二狗頭上有邪祟用英語怎麼說
There is evil on the head of two dogs
擴展知識:
近日《咬文嚼字》編輯部公布2019年十大流行語,文明互鑒、區塊鏈、硬核、檸檬精、我太難/南了、996、霸凌主義等入選。那麼,這些網路流行語用英語怎麼翻譯呢?
01
區塊鏈
「區塊鏈」英語和中文字面一一對應:
Blockchain: 區塊鏈
Block: 區域,區塊
Chain: 鏈條
「區塊鏈」是什麼?(What is blockchain?)
標准解釋是:A blockchain is a continuously growing list of records, called blocks, which are linked and secured using cryptography. 區塊鏈是一張持續增長的記錄列表,被稱之為「區塊」。這些區塊會互相鏈接並為加密碼學保護。
02
道路千萬條,安全第一條
「北京第三區交通委提醒您:道路千萬條、安全第一條;行車不規范、親人兩行淚」。這句話有社會主義特色的安全口號在電影《流浪地球》中多次出現,在科幻感極強的未來運載車里顯得有那麼一絲違和,但正是些許的違和感,產生了幽默效果。
這句話的英文可以這樣翻:Beijing No. 3 Transportation Division reminds you: Roads are countless. Safety is foremost.Unregulated driving. Loved ones end up in tears.
03
我不要你覺得,我要我覺得
硬核版:I'm the boss.
粗暴版:Shut up. Take it or leave it!
偶像劇:I don't care about what you think. Just follow my order.
黃曉明版:I am Huang Xiaoming. You got it?
正常版:It doesn't matter what you think, what matters is my plan.
直譯版:我不要你覺得,我要我覺得。I don』t want 「you think」, I want 「I think」.
04
硬核
簡單粗暴毫無懸念,「硬核」這個詞就是英文hardcore的直譯。
此外,hardcore在音樂的分類中指的是「hardcore punk」,這種「硬核朋克」相比其他類型的龐克搖滾都節奏更快、更激烈、更具有攻擊性。
綜上,我們可以知道,hardcore的主要應用場景基本都是體現某種「激烈、高強度」,這大概是和中文「硬核」的「硬」的共同之處。
05
檸檬精
「我酸了」這句話在今年的使用頻率極高,相當於「我嫉妒了」、「我羨慕了」、「我心裡發酸」,而這句話就衍生出了「檸檬精」一詞。
在這里採用解釋性的譯法把「檸檬精」譯為Those who envy others in a self-deprecating way。
06
舔狗
該詞最早出自貼吧,最早出現的時間是在2016年。直到現在變成一種常用的吐槽語被大家使用,主要指的是在兩性關系中明知道對方不喜歡自己,還一再地毫無尊嚴和底線地用熱臉去貼冷屁股的人。
愛情備胎(舔狗)的五大地道說法:
a back-up:原義指「備份」,引申為感情上的「備胎」。
a second line:字面含義是「第二排」,即「二線的」,與「備胎」含義相符。
a just-in-case:just in case表示「以防萬一」,a just-in-case把它活用成一個名詞,表示「一個以防萬一的人」,就是「備胎」。
a B-plan:即「B計劃」。A計劃是優先的,不行了再用B計劃,也就是「備胎」的意思。
a contingency:原義指「可能發生也可能不發生的事情」,比如 a contingency plan(備用方案)、a contingency fund(備用金)的說法。
07
996
「996 ICU」在今年也火了一把,上班族們有這樣一群人,從早9點工作到晚9點,一周工作6天,周日放空自己一天,周一繼續(痛苦地)愉快地上班。這就是所謂的「996工作制」,在互聯網公司最為常見。
其實996 ICU就是指工作996,生病ICU,有這樣一個譯本,分享給大家:Work by 996, sick in ICU。可以再進行備注,解釋一下996的含義:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。
08
我太南了
「我太南了」這個梗非常火,那「我太難了」用英語又該怎麼說呢?
常規表達
hard這個詞很少用來直接形容人,所以「我太難了」可以翻譯成life is so hard/difficult.而不是I'm so hard.
然鵝,hard和difficult之間也是有區別的。difficult 多指技術性的難度,需要智慧才能夠解決的,比如一個很難解決的問題之類的。hard 多用於任務量的繁重,可能是體力上的,時間緊迫,壓力大之類的。
高階一點的表達
除了hard和difficult,還有一些更高階的表達可以形容「難」,
hard going 進展困難的
tough艱苦的,困難的,堅強的,不屈不撓的
demanding 要求高的,需要技能的,費力的
地道表達
地道一點,「我太難了」或者「你難倒我了」可以說You got me.
09
社畜
「社畜」,網路流行詞,指在公司很順從的工作,被公司當作牲畜一樣壓榨的員工,多用於自嘲,可以翻譯為「corporate slave」。
該詞出自日本企業底層上班族的自嘲用語,通過日劇傳播開來,如今成為了一個在中國也比較常見的網路流行語。
10
隱形貧困人口
「隱形貧困人口」,字面意思為「invisible poverty-stricken population」,指看起來每天有吃有喝,但實際上卻窮到吃土(dirt-poor)的人。常見代表人群如:前一秒還在曬大餐,後一秒連房租都要室友墊付。
「隱形」這里表示「看不出來,意想不到的(unexpected)」。因此,「隱形貧困人口」也可以翻譯為「the unexpected poor」。
「隱形貧困」多是消費不節制、入不敷出(to spend more money than you receive as income,live beyond one's means)所造成的。